Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Asaki yumemishi

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Misato-san (AYW)
     
    .

    User deleted


    si' mi spiace ma dall'ultimo capitolo non collaboro piu' e infatti l'hikaru no kimi s'e' lamentato che nella nota gli hanno sbagliato le motivazioni del nome e lo chiamano come se fosse un detersivo XD
    ah, 'sti giovani!
     
    Top
    .
  2. Takiko-chan
     
    .

    User deleted


    il problema è che la Yamato deve avere fatto dei cambiamenti in quel capitolo.
    nella versione originale di martina, Genji è chiamato "Genji no kimi" (che sarebbe forse stato più semplice da rendere), ma nella mia versione è chiamato "hikaru"...
    non solo. ma nella mia versione bilingue, hikaru è stato tradotto come "shining one", quindi più o meno "lo spendente" [tutte le volte che si riferiscono a lui lo chiamano "splendente]

    Inoltre non c'è possibilità per me di confrontare con il libro della Shikibu, in quanto come ho sottolineato nelle note, questo primo capitolo non è ben definito come nel manga. E' quasi totalmente privo di dialoghi e quindi non ho potuto cercare appoggio nemmeno qui.

    alla fine abbiamo deciso di optare per questa soluzione.
    Inizialmente avrei voluto lasciare "hikaru", però se lo avessi fatto sarebbe sembrato più un nome... invece io ho recepito "hikaru" come soprannome, un vezzeggiativo (poi magari mi sbaglio... tra qualche settimana il periodo heian e il genji diventeranno il mio pane quotidiano, pronta a fare errata corrige).
    quindi per adeguarci anche all'edizione Einaudi (che si chiama appunto "Storia di Genji / il principe splendente" abbiamo deciso di tradurre Hikaru come splendente.

    Effettivamente non suona da dio XD tuttavia ci è sembrata la cosa più semplice e corretta.
    io preferivo hikaru, ma ammetto che per chi non è abituato al giapponese, può quasi sembrare un nome e rischia di non coglierne il vero significato.

    Quale sia poi il recondito scopo del nome Hikaru io ovviamente l'ho semplificato.
    esistono ottime edizioni critiche sul Genji monogatari, preferisco rimandare a loro.
    mi accontento di dare una infarinatura giusto per far capire meglio. è ovvio che una casa editrice nel momento in cui compra un manga simile deve fare un lavoro ben più accurato del mio...
     
    Top
    .
  3. Misato-san (AYW)
     
    .

    User deleted


    bastava chiamarlo hikaru Genji (come fosse un nome e cognome XD alla fine lui e' il kira kira no ito della famiglia reale XDD perche' il principe un vero nome non ce l'ha e chiamarlo per esempio hikaru no kimi avrebbe creato problemi di disparita' di trattamento con gli altri personaggi, soprattutto femminili, che prendono i nomi dai posti a cui sono in qualche modo legati) e scrivere una nota corretta per spiegarlo... anche perche' Genji vuol dire "quello del clan Minamoto" e a questo proposito dovreste correggere la nota che e' sbagliata e contorta, tutto qui ^^

    Un lettore che trova difficile un testo non va a leggersi l'approfondimento, lo molla e basta, purtroppo. E tradurre in una lingua piuttosto che in un'altra comporta scelte diverse (come quelle sui complementi, ho letto traduzioni dall'inglese dove si parla di essere amici CON qualcuno invece che DI qualcuno !____!), e' orrenda anche la scelta della versione inglese... ^^
     
    Top
    .
  4. Takiko-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    bastava chiamarlo hikaru Genji

    beh, questo devi dirlo alla yamato :inchino:
    io mi limito a tradurre quello che lei scrive XD
    lei in quel momento non ha scritto hikaru genji e io non lo traduco così...

    *inoltre ho già spiegato perchè hikaru è stato tradotto...*

    CITAZIONE
    scrivere una nota corretta per spiegarlo... anche perche' Genji vuol dire "quello del clan Minamoto" e a questo proposito dovreste correggere la nota che e' sbagliata e contorta, tutto qui ^^

    Ho effettivamente dimenticato di precisare che Genji in realtà vorrebbe dire che lui è diventato un possessore del nome (ji) dei Minamoto (gen è un'altra lettura del kanji)...

    [come precisa l'editore americano del libro: http://us.penguingroup.com/static/packages...roduction3.html

    ma sinceramente mi riservo la facoltà di inserire in seguito quando avrò tempo uno schema con le spiegazioni di tutti i nomi dei personaggi importanti da mettere non nelle note, ma in una pagina htm come ho fatto per l'infarinatura sull'epoca heian.

    il mio scopo era più quello di spiegare il discorso che l'imperatore faceva.
    mettendomi nei panni di chi legge per la prima volta mi chiedo: "cosa vuol dire che se lui gli dà questo nome, lui può conoscere persone e vivere l'amore?"...
    e mi premeva spiegare questa cosa.
    il fatto che lui appartenga al clan minamoto è importante perchè spiega poi tutto l'agire di genji... Genji si comporterà in modo più libero e meno condizionato perchè pur essendo riconosciuto principe e figlio dell'imperatore, rimane comunque fuori dalle corse imperiali per il trono...
    appartenere al clan minamoto vuol dire non essere a tutti gli effetti figlio di suo padre. altrimenti la sua etichetta sarebbe dovuta essere ben diversa.

    e penso che per un lettore che affronta la storia di Genji sia più funzionale sapere questo, piuttosto che sapere perchè proprio Genji (che al massimo è una curiosità per chi non studia la lingua...), altrimenti non solo non capisce il senso della frase, ma non capirà poi la funzione di Genji all'interno della corte...

    CITAZIONE
    Un lettore che trova difficile un testo non va a leggersi l'approfondimento, lo molla e basta, purtroppo.

    un momento.
    questo implica anche che molti non leggono nemmeno le mie note.
    lo so, non tutti sono interessati e ringrazio chi lo fa...
    alla fine dubito che tutti leggano l'asaki per passione verso l'epoca e il contesto, e quelli che lo fanno (spero la maggior parte) spero trovino nelle mie infarinature parziali e suscettibili di errore (perchè io non sono una docente universitaria di letteratura ma una semplice studentessa) uno stimolo per poi approfondire per conto proprio.
    se volessi fare un saggio sull'asaki-genji lo potrei anche fare con le dovuto documentazioni... ma non credo che questo sarebbe il luogo e il contesto e (senza offesa) tanto meno il pubblico (perchè non penso che tutti siano interessati a saggi sull'epoca heian da parte di una studentessa al primo anno) per farlo, perchè temo che troppe note invece di invogliare chi veramente ha la passione, scoraggerebbero la lettura come qualcosa di troppo impegnativo... cosa non affatto vera. Il genji non è la divina commedia :gnegne:
    Oltrettutto non è un mio dovere nei confronti di nessuno mettermi a fare pagine su pagine di note puntigliose e precisissime... questo non è il mio lavoro. E' mio dovere contestualizzare discretamente l'opera, per gli approfondimenti delego chi ne sa più di me... laureati in giapponese- letteratura giapponese che studiano e scrivono saggi sull'argomento da anni.

    CITAZIONE
    e' orrenda anche la scelta della versione inglese... ^^

    lo so...
    purtroppo la versione giapponese non era migliore...

    kodansha, kodansha... studia meglio l'inglese XD

    Edited by Takiko-chan - 14/4/2007, 13:13
     
    Top
    .
  5. Deda
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    E tradurre in una lingua piuttosto che in un'altra comporta scelte diverse (come quelle sui complementi, ho letto traduzioni dall'inglese dove si parla di essere amici CON qualcuno invece che DI qualcuno !____!), e' orrenda anche la scelta della versione inglese... ^^

    questa non l'ho capita, me la spieghi per favore?
    cioè che l'asaki bilingue non goda della migliore traduzione dal keigo all'inglese è cosa vera e giusta.... io lo trovo orrendo come inglese... ma non ho capito questa cosa del complemento a cosa si riferisce.... me la spiegheresti? magari anche in privato.
     
    Top
    .
  6. Takiko-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    cioè che l'asaki bilingue non goda della migliore traduzione dal keigo all'inglese è cosa vera e giusta....

    penso che rendere il keigo anche in italiano sarebbe difficile...
    figurarsi in inglese °__°'''

    d'altronde la mia non pretende di essere la traduzione migliore, ma quella che è il più possibile fedele a quello che ho sottomano.
    certo che se si traducesse professionalmente dal giapponese si farebbe tutt'altro...
    per cui vi invito a sollecitare alcune case editrici (leggi: no plama!) affinchè pubblichino al più presto questa opera ^___^
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Member
    Posts
    746
    Location
    Bologna

    Status
    Offline
    Asaki Yumemishi e' uno di quei manga di cui aspetto da anni la pubblicazione italiana, percio' GRAZIE SMO PROJECT!! :bwa:
    Questo primo capitolo mi e' piaciuto tantissimo, anche se la storia tra l'imperatore e Kiritsubo e' raccontata molto sommariamente, ma suppongo che del resto rappresenti solo un'introduzione alla vera storia, quella di Genji. ^_^
    Ho apprezzato molto le note culturali "a fondo volume" e sull'epoca Heian, secondo me sono indispensabili per comprendere appieno la storia. Grazie Takiko! :clap: :clap:
     
    Top
    .
  8. *GardeniA*
     
    .

    User deleted


    Sto recuperando da un po' i progetti dello SmoProject e questo è sempre stato uno dei miei preferiti in assoluto.

    E' davvero fantastico sia dal punto di vista della rielaborazione della storia, così mastodontica in origine, sia dal punto di vista dei disegni, davvero mozzafiato.

    Spero che possa uscire qualcosa in futuro...è un peccato che progetti belli come questi vadano un po' a rilento per mancanza di traduttori. Spero tanto che arrivino al più presto! ^-^
     
    Top
    .
  9. Morgaine_la_faye
     
    .

    User deleted


    Quest'opera è semplicemente divina *_______* i disegni sono stupendi,fantastica la storia...così poetica...la cosa mi interessa un sacco!
     
    Top
    .
  10. Haruchan
     
    .

    User deleted


    Salve ...scusate se mi intrometto, oltretutto la discussione vedo che è ferma da un pò ... Io sto traducendo proprio asaki yumemishi dal giapponese per la tesi ... la mia prof mi ha consigliato poi di presentarla ad una casa editrice per vedere se sono interessati ad una possibile pubblicazione ... sarebbe il mio sogno! pertanto spero che si avveri in modo da darvi anche la possibilità di gustare appieno quest'opera, difficile si, ma anche struggente e coinvolgente.
    Bè, incrociate le dita per me eh!

    Tornando all'argomento nome Hikaru ... nell'edizione nuova che ho sottomano, prima che lo si chiami Genji no kimi, quando per il protagonista viene usato il termine Hikaru no Kimi, io ho tradotto come principe splendente (visto che l'appellativo kimi, oggi usato come -tu-, a quei tempi era connesso a persone di rango elevato, principi e principesse ...)
    Vero è che non si usavano cognomi per i principe reali, ma se nel libro viene definito sempre e solo come -principe- fino all'acquisto del nome Genji 源氏 -persona del clan minamoto- waki yamato nel suo manga lo fa chiamare spesso Hikaru, proprio come fosse il suo nome ...
    Di questo, comunque, ne discuterò presto con la mia prof e vi farò sapere il responso finale! :lol:
    Ognuno di voi, infatti, dice delle cose a suo modo giuste ...e come ho letto è vero che quando uno traduce deve optare per delle scelte e adottare punti di vista e prospettive proprie! (lo sto verificando sulla mia pelle ...)
    Le opzioni possono essere più di una, fatto sta che il termine -splendente-era una sorta di soprannome collegato alla sua bellezza, bravura ed eleganza! Ora, come lo intendesse la Yamato quando ha scritto il suo manga ... bè, lo potremmo chiedere solo a lei, no?

    Saluti a tutti
    haruchan
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    ♪Sometimes the sound of goodbye Is louder than any drumbeat♪

    Group
    Member
    Posts
    11,842
    Location
    istituto Eitoku (Recanati ^^'')

    Status
    Offline
    Ciau Haruchan *_*
    che bell'intervento il tuo! mi hai messo curiosità per la tua tesi :mhuaua:

    Purtroppo lo SMOP è momentaneamente in standby con l'Asaki proprio per mancanza di traduttori :miser: :bwa:
     
    Top
    .
  12. Haruchan
     
    .

    User deleted


    ciao, ti ringrazio! :joy: Ho adorato il Genji monogatari quando lo lessi a suo tempo, amando ed odiando il suo protagonista contemporaneamente ed in modo inspiegabile ... Quando un giorno mi fu mostrato un volumetto della versione manga (vecchia edizione) me ne innamorai ... disegni bellissimi e minuziosi, atmosfere delicate e struggenti ... si ... quello doveva essere il mio trampolino verso il mondo della traduzione ... ho pensato: se riuscissi con questo .... e uindi alla fine eccomi qui alle prese con il suo keigo, sonkeigo e bungo ... :bloo:

    Spero che questo manga venga apprezzato da molto altri lettori e commentato su questi lidi ! sarebbe uno spreco se passasse inosservato qui in Italia, no?

    Haruchan
    P.S. ho risposto al tuo mp :lol:
     
    Top
    .
  13. *Livio*
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Haruchan @ 2/4/2009, 23:41)
    P.S. ho risposto al tuo mp :lol:

    come on and join us!!! :huhuhu:
    ti aspettano foto di uomini ignudi in quantità :bau:
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    ♪Sometimes the sound of goodbye Is louder than any drumbeat♪

    Group
    Member
    Posts
    11,842
    Location
    istituto Eitoku (Recanati ^^'')

    Status
    Offline
    CITAZIONE (*Livio* @ 3/4/2009, 01:28)
    CITAZIONE (Haruchan @ 2/4/2009, 23:41)
    P.S. ho risposto al tuo mp :lol:

    come on and join us!!! :huhuhu:
    ti aspettano foto di uomini ignudi in quantità :bau:

    ahahahahaahha :mhuaua:
    Livio non corromperla così :mhuaua:

    pensiamo più che altro all'Asaki che è fermo da un pochino e che fa rattristare tutti i suoi fansssssss :hero: che ha bisogno di tanto ammmmòre :hero:

    SPOILER (click to view)
    poi foto di uomini ignudi e anche donne, perché no, ne abbiamo a volontà :mhuaua:
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (Haruchan @ 1/4/2009, 19:42)
    Salve ...scusate se mi intrometto, oltretutto la discussione vedo che è ferma da un pò ... Io sto traducendo proprio asaki yumemishi dal giapponese per la tesi ... la mia prof mi ha consigliato poi di presentarla ad una casa editrice per vedere se sono interessati ad una possibile pubblicazione ... sarebbe il mio sogno!

    Haruchan, non vorrei deludere i tuoi entusiasmi, ma forse la tua prof non e` al corrente di come funzionano le cose nelle case editrici di fumetti. :sweat: Proporre la traduzione di un fumetto non e` affatto la procedura standard, le case editrici hanno i loro traduttori e utilizzano quelli, inoltre normalmente non accettano proposte editoriali. Nel caso invece di romanzi o saggi non e` strano che i traduttori propongano alle case editrici dei titoli che hanno tradotto o che vorrebbero tradurre (benche` la percentuale di successo dell'impresa sia molto bassa), ma per i manga questa cosa non si usa.
    A parte questo, se l'Asaki non esce in Italia non e` certo perche` gli editori non sono a conoscenza dell'esistenza di quest'opera. Innanzitutto potrebbero non essere semplicementi interessati a pubblicarla per paura, visto il genere, di uno scarso riscontro; ma anche ammettendo che ci sia qualcuno interessato a valutare la cosa, non bisogna dimenticare che l'Asaki in Giappone e` pubblicato da Kodansha, e Kodansha attualmente ha rapporti solo con Star e Planet. Kodansha le case editrici minori non le prende neanche in considerazione, percio` anche se ci fosse una piccola possibilita` che un piccolo editore possa essere interessato alla sua pubblicazione si troverebbe davanti una porta chiusa da parte di Kodansha. Ah, ovviamente Star e Planet non mi sembrano minimamente interessate.
    Ti dico queste cose perche` non vorrei che tu in futuro restassi delusa e poi perche` se vuoi fare la traduttrice e` meglio se cominci a farti un'idea di come funziona. Se vuoi diventare una traduttrice di manga personalmente ti consiglio, una volta che ti sarai laureata, di mandare il tuo curriculum a piu` case editrici possibili sperando che ti sottopongano una prova di traduzione. E` il modo migliore per cominciare! (A meno che uno non sia raccomandato... :mhuaua:)
    Dimenticavo, in bocca al lupo per la tua tesi! image
     
    Top
    .
62 replies since 30/5/2004, 22:44   3323 views
  Share  
.