Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Morgaine_la_faye
     
    .

    User deleted


    dunque...il volumetto in questione è del duemilasei...dunque è la traduzione plama tarocca? {tra la'altro mi chiedo come si fa a cannarla così una traduzione...XD}
     
    Top
    .
  2. griffith
     
    .

    User deleted


    in questo caso per tagliare la testa al toro bisognrebbe vedere la versione originale...
     
    Top
    .
  3.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (griffith @ 30/1/2008, 00:06)
    in questo caso per tagliare la testa al toro bisognrebbe vedere la versione originale...

    Appena ho il tempo di passare in libreria magari gli do un'occhiata.
     
    Top
    .
  4. Deda
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Morgaine_la_faye @ 29/1/2008, 23:39)
    dunque...il volumetto in questione è del duemilasei...dunque è la traduzione plama tarocca? {tra la'altro mi chiedo come si fa a cannarla così una traduzione...XD}

    comunque ricordiamoci che c'è stato un periodo in cui la plama le sballava di brutto: Inferno e paradiso... 20th century boys e chissà che altro... :dance:
     
    Top
    .
  5. Morgaine_la_faye
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    in questo caso per tagliare la testa al toro bisognrebbe vedere la versione originale...

    Lo so Griffith...mi ero anche procurata un traduttore, il problema è trovarla la versione originale...XD Se qualcuno sa dove posso trovare delle scans..
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (Morgaine_la_faye @ 30/1/2008, 13:58)
    QUOTE
    in questo caso per tagliare la testa al toro bisognrebbe vedere la versione originale...

    Lo so Griffith...mi ero anche procurata un traduttore, il problema è trovarla la versione originale...XD Se qualcuno sa dove posso trovare delle scans..

    Ehm se hai un po' di pazienza posso dare un'occhiata in libreria all'originale (se mi ricordo... :sweat: ).

    Anzi mo` cerco le scans va` che faccio prima...

    Trovato, in originale la frase e` (per chi fosse curioso di saperlo):

    力を使った時になるIチャイルドの如きこの赤い瞳をひた隠しにし憎しみさえ抱いて生きてきた

    Letteralmente: sono vissuto cercando con tutte le mie forze di nascondere questi occhi che diventano rossi come quelli degli I-child quando uso il mio potere e persino nutrendo dell'odio.

    Ovviamente questa frase va adattata... per es.: per tutta la vita ho cercato con tutte le mie forze di nascondere questi occhi che diventano rossi come quelli degli I-child quando uso il mio potere e sono arrivato addirittura a odiarmi.
    Non ho davanti le due versioni ma mi sembra che quella inglese abbia un adattamento un po' piu` libero.



    Edited by enju - 30/1/2008, 15:02
     
    Top
    .
  7. Morgaine_la_faye
     
    .

    User deleted


    prima di tutto grazie mille, mi hai risolto un dubbio che mi attanagliava da una vitaXD {esagerazione, ma veramente mi incuriosiva sta cosaXD}...A quanto pare le due traduzioni sono un mix della versione originariaXD mi stupisco sempre di più di come son tradotti sti manga...
    {comunque l'edizione inglese ci si avvicina di più,l'errore sta nel fatto che invece di dire
    sono vissuto cercando con tutte le mie forze di nascondere questi occhi che diventano rossi come quelli degli I-child quando uso il mio potere dice per tutta la vita ho cercato di nascondere questi occhi rossi segno che sono un i-child...
    però una traduzione del genere produce secondo me un pò di confusione nel lettore...quando l'ho letto infatti ho detto: ma allora sapeva che zaphkiel è suo padre? O.O
    XD
    Mi fa piacere comunque che le traduzioni siano sempre così accurate in italia...
     
    Top
    .
  8. §Lum§
     
    .

    User deleted


    Non contarci troppo, sulle traduzioni accurate in Italia.
    Se vuoi ridere ne abbiamo per tutti i gusti :gnegne:
     
    Top
    .
  9. Deda
     
    .

    User deleted


    QUOTE
    "Quando adoperavo il mio potere i miei occhi diventavano rossi come quelli degli I-Child, mi vergognavo del mio potere"

    frase italiana

    QUOTE
    "all my life i've hidden these red eyes, the symbol that i am an i-child, i've hated what i am"

    frase inglese

    QUOTE
    per tutta la vita ho cercato con tutte le mie forze di nascondere questi occhi che diventano rossi come quelli degli I-child quando uso il mio potere e sono arrivato addirittura a odiarmi.

    frase giapponese tradotta.

    direi che è un mix tra i due... l'italiana ha capito che si vergognava del suo potere.... l'inglese ha capito che odiava se stesso per quello che era....

    ma mentre l'italiana ha completamente omesso il fatto che la persona nascondeva gli occhi rossi da ichild e si odiava per quello che era...
    quella americana l'ha capita ma lo ha trasformato direttamente in ichild e non ha messo il fatto che diventano rossi quando usa il potere.

    in pratica nessuna dei due ci ha colto in pieno!!! ^^"

     
    Top
    .
  10. Morgaine_la_faye
     
    .

    User deleted


    infatti...però quella inglese va leggermente meglio^^'''
    Sul fatto che Raziel fosse un i-child pur non avendo gli occhi rossi ci ho perso un pò la testa...mi sembrava un'incoerenza troppo grande per essere voluta...infatti non lo eraXD
     
    Top
    .
  11. griffith
     
    .

    User deleted


    però c'è quel "nikushimisae" che non è molto chiaro...non si comprende se si rferisca agli occhi o a se stesso..."ho passato tutta la vita a cercare di nasconderli, e li ho perfino odiati" oppure "ho passato tutta la vita a cercare di nasconderli arrivando perfino ad odiare le mia natura"
     
    Top
    .
  12. Morgaine_la_faye
     
    .

    User deleted


    uhm...io credo che la seconda interpretazione che hai dato a senso potrebbe anche starci...{li ha odiati perchè segno della sua natura...} poi nun so...non so il giapponeseXD
     
    Top
    .
  13. griffith
     
    .

    User deleted


    il problema è quel "nikushimisae daite"...ovvero "nutrendo perfino dell'odio" dato che si parla solo degli occhi e non è specificato altrimenti, sono portato a pensare che si riferisca agli occhi...per cui la traduzione dovrebbe essere del tipo "questi miei occhi, che diventano rossi come quelli degli Ichild quando uso il potere...ho passato una vita intera a cercare in ogni modo di nasconderli arrivando al punto di detestarli"
     
    Top
    .
  14. Morgaine_la_faye
     
    .

    User deleted


    in effetti si...
    diciamo che dire il detestare se stesso è libero come adattamento...ma come senso non credo sfiguri {alla fine detesta gli occhi perchè sono segno di quello che è...}...almeno credo^^''
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (griffith @ 30/1/2008, 22:56)
    il problema è quel "nikushimisae daite"...ovvero "nutrendo perfino dell'odio" dato che si parla solo degli occhi e non è specificato altrimenti, sono portato a pensare che si riferisca agli occhi...per cui la traduzione dovrebbe essere del tipo "questi miei occhi, che diventano rossi come quelli degli Ichild quando uso il potere...ho passato una vita intera a cercare in ogni modo di nasconderli arrivando al punto di detestarli"

    Piccola nota, in questo caso si legge "idaite", cmq concordo con quello che dici, si possono dare diverse interpretazioni a questa frase perche` il giapponese non esprime chiaramente un oggetto, quindi potrebbe essere riferito agli occhi oppure, dando alla frase un senso un po' piu` "esistenziale", alla propria natura. Pure io ero incerta sull'interpretazione, come l'hai messa tu sarebbe perfetta, ma personalmente trovo accettabili entrambe le ipotesi.
    Il problema della versione italiana e` che si e` persa dei pezzi per la strada... :sweat:

    Edited by enju - 31/1/2008, 03:36
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6088 views
  Share  
.