Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. greycat
     
    .

    User deleted


    no. io la sento usare in costruzioni impersonali, tipo "e' necessario cambiare la lampadina" "non e' necessario che ti alzi" . Qui da ma se mi occorre un cacciavite o una padella dico mi serve o mi occorre, non mi e' necessario/a. Ho bisogno volendo e' un po' piu' "sentimentale" nel senso che mi suona meglio riferito a bisogni psicologici o sentimentali, non dico che mi occorre un abbraccio ma che ho bisogno di un abbraccio, dico anche che ho bisogno di un caffe'. In effetti il caffe' non e' necessario, voglio solo dire che lo gradirei molto. Essere necessario a me suona come piu' forte e formale, quindi piu' freddo. Ma piu' che altro mi suona 'strano'.
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Infatti a me sembra solo freddo, non errato.

    Comunque, ora trascrivo parte del dialogo tra So e Mashiro, si svolge al capitolo 17. lo metto in Inglese,e sotto spoiler, se qualcuno non l'ha ancora letto, e le ho trascritto differenze con la traduzione italiana... per me ci sono, e abbastanza pese.

    la scena parte da quando mashiro dice a So che non si innamorerà mai di lui:
    SPOILER (click to view)
    Mashiro: You were lying when you said nothing was up
    anche se sarebbe una bugia dire che non c'è nulla tra noi
    So:Did fujishima said something to you?
    M:Kureha didn't say anything, I had to realize it on my own!
    A Kureha?! Figurati, non potrei dirle nulla!Anzi, devo fare in modo che non si accorga di nulla!
    S: Why are you acting this way alla of sudden?
    M: it's not sudden and it's not acting! I had to make a decision. I can't go on like this.d'improvviso non mi è successo proprio niente...è solo che devo decidere chi voglio essere...finora non avevi mai avuto questo atteggiamento! ti ho forse fatto qualcosa che...( :chee: )
    M:and it's none of your business anyway Sou
    tu non mi hai fatto proprio un accidenti! Anzi, non c'entri proprio nulla
    S:Yes, it is my business. Damn it! quit screwing with me!
    Invece c'entro eccome, non me la dai a bere, ricorda che io sono sempre stato sincero con te!
    M: Kureha needs me
    Kureha ha bisogno di me
    S: And what if i need you?
    M: Sou..you are a guy, aren't you? This shouldn't mean anything to you! You're supposed to be stronger than some lovesick girl!
    S:You really believe that?
    I can't stand when you look at me like that.
    sarebbe ridicolo se mi mostrassi tenero con te, in fin dei conti è questo che stai pensando?
    But it's just like you to think that way.
    I should have gone all the way with you before. So you couldn't change your mind. I should've just taken you when I had the chance, cornered you so you couldn't run.
    I should have made you mine avrei dovuto insistere ( che bon ton)
    -----
    S: your body...How is this a guy's body? You're ridiculous. Quit playn pretend and wake up!
    e tu ti definisci un uomo... non farmi ridere ti comporti come una donnicciola
    You don't think like a guy.. you're not anything like a real guy at all
    tu non capisci nulla di uomini! gli uomioni sono molto più di ciò che credi...molto di più (ecco qui per me ha sfalsato letteralmente tutto il discorso)
    M:I know l'ho capito
    Guys are ruthless and determined.. they are willing to do anything to get what they want, no metter who it hurts. At least that's what youìve shown me Sou, that's the kind of guy you are.
    Un uomo è capace di spezzare un cuore usando la forza bruta...un uomo sa usare le mani quando le cose si mettono male... l'ho capito sai che tu sei un vero uomo... l'ho capito molto bene.

    Insomma le differenze sono tante e cambiano completamente l'atmosfera della scena. In Inglese So appare veramente sconvolto e aggredisce mashiro quasi per disperazione, mentre in Italiano non viene resa per nulla questa cosa, anzi resta freddo e calcolatore.
    Voi che ne pensate?
     
    Top
    .
  3. *Oblivion*
     
    .

    User deleted


    SPOILER (click to view)
    CITAZIONE
    I can't stand when you look at me like that.
    sarebbe ridicolo se mi mostrassi tenero con te, in fin dei conti è questo che stai pensando?

    oddeus. da "non sopporto quando mi guardi in questo modo" alla traduzione italiana ce ne passa. la scena è più forte, in inglese, molto più carica di pathos. volumetto alla mano, si trasforma proprio...oltre al significato letterale, la scena in italiano è in confronto freddina.
     
    Top
    .
  4. greycat
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    M: Kureha needs me
    Kureha ha bisogno di me

    che differenza ci vedi????
    Per il resto le differenze ci sono ma si tratta di 2 traduzioni, non e' che l'inglese sia l'originae. Sono scans o un volumetto ufficiale? Perche' potrebbero essere sbagliate le scans, chi ha letto il giapponese potrebbe illuminarci
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (greycat @ 19/8/2008, 23:43)
    Per il resto le differenze ci sono ma si tratta di 2 traduzioni, non e' che l'inglese sia l'originae. Sono scans o un volumetto ufficiale? Perche' potrebbero essere sbagliate le scans, chi ha letto il giapponese potrebbe illuminarci

    Mmh, io l'ho letto in originale pero` il volumetto sotto mano non ce l'ho. Comunque sia questa scena me la ricordo bene e sinceramente mi sembra che la versione inglese sia molto piu` vicina all'originale. Se riesco magari controllo.
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    CITAZIONE (greycat @ 19/8/2008, 23:43)
    CITAZIONE
    M: Kureha needs me
    Kureha ha bisogno di me

    che differenza ci vedi????
    Per il resto le differenze ci sono ma si tratta di 2 traduzioni, non e' che l'inglese sia l'originae. Sono scans o un volumetto ufficiale? Perche' potrebbero essere sbagliate le scans, chi ha letto il giapponese potrebbe illuminarci

    l'ho messo solo per evidenziare la differenza che hanno fatto nel tradurre lo stesso verbo, almeno dall' inglese ( chissà cos'era in giapponese, qui ci vuole veramente un aiuto :smoke: )...l'italiano è una lingua meravigliosa!!! :corre:

    Io l'ho preso da una scan, ma non pareva un lavoro fatto da "amatori", quanto una scan da volumetto. Sinceramente mi hai messo il dubbio!
    :chee:
    Spero di non aver fatto un errore grossolano, dato che una cosa è la traduzione amatoriale, l'altra è quella ufficiale!!! (e non sempre la seconda è la migliore)
     
    Top
    .
  7. greycat
     
    .

    User deleted


    Chiedevo solo perche' non e' detto che uno che fa le scan sappia il giapponese magnificamente, in teoria tra un dilettante e un professionista preferisco il professionista, poi ci sono gli incompetenti, non discuto.

    per l'essere necessario io ho detto che mi suona piu' forte e piu' formale, puo' darsi che al traduttore suonasse solo piu' forte e volesse sottolineare la forza.
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (Shara @ 20/8/2008, 12:01)
    l'ho messo solo per evidenziare la differenza che hanno fatto nel tradurre lo stesso verbo, almeno dall' inglese ( chissà cos'era in giapponese, qui ci vuole veramente un aiuto :smoke: )...

    Allora, sicuramente in giapponese c'era una costruzione del tipo "omae ga hitsuyo da", ma non e` questo il punto, perche` appunto la si puo` rendere in vari modi: ho bisogno di te, mi servi, mi sei necessario, mi sei indispensabile... Insomma in italiano ci sono tanti modi per esprimere lo stesso concetto, a me "mi sei necessario" sembra semplicemente una traduzione letterale un po' strana. Un po' peggio altre frasi del brano che hai postato...
     
    Top
    .
  9. §Lum§
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Shara @ 20/8/2008, 12:01)
    Io l'ho preso da una scan, ma non pareva un lavoro fatto da "amatori", quanto una scan da volumetto. Sinceramente mi hai messo il dubbio!
    :chee:

    Circa il 90% delle scanlation che circolano sono fatte su volumetto, e non per questo sono indice di una qualità più alta delle traduzioni, eh...
    Io non metto in dubbio che a volte le traduzioni "ufficiali" siano fatte coi piedi, ma guardare alle scan come alla verità non è quasi mai una buona idea.
     
    Top
    .
  10.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Dunque, sono d'accordo anch'io sul discorso amatori/professionisti della traduzione dei manga, così sono andata a controllare. Nel sito dove ho reperito le scan, i primi capitoli sono stati fatti da un gruppo di scanlators,amatori quindi, lo si capisce anche dalla frase all'inizio, seguita dal sito: "Thank you for reading this lovely manga. we encourage you to support the mangaka by buying the original since tha manga is already licensed in th U.S." ( e poi la frase standard sull'essere stato fregato se hai pagato per leggere)


    Visto che il mio inglese non è al massimo della perfezione e si vede, la frase che ho sottolineato significa che doveva ancora essere licensed oppure come ho capito io lo era già?

    In ogni caso andando avanti nei capitoli ( incluse entrambe le scene che vi ho riportato) sono state scansionate direttamente le pagine dai volumi pubblicati da tale "Go! comi" , che non sono riuscita a capire se sia americana o Inglese, però è quella andata in stampa.
    Quindi stiamo facendo un confronto di traduzioni ufficiali.
    SPOILER (click to view)
    ma aspetto smentite da chi è più navigato di me nel caso! :inchino:
     
    Top
    .
  11. §Lum§
     
    .

    User deleted


    already = già, quindi vuol dire che il manga è già uscito in America (in UK non ci sono case editrici di manga, sfruttano dal mercato USA).
    Non so quale sia il livello dei traduttori della Go!Comi, però. Ad ogni modo, non per difendere la traduzione Star a spada tratta, sia chiaro, c'è da considerare che l'inglese è molto più sintetico dell'italiano (in questo assomiglia al giapponese, imho) perciò può anche darsi che una traduzione più letterale non ci entrasse nel balloon e che si sia dovuto adattare.
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Administrator
    Posts
    8,081
    Location
    Foggyland

    Status
    Offline
    Ok ci può stare, ma in quella scena in italiano hanno messo dei discorsi che nella versione inglese nemmeno esistono, e non si tratta di una questione di sintesi, non è che in italiano un discorso più lungo sia per forza migliore. Qui mi è sembrato che il discorso tra So e Mashiro ogni tanto partisse per la tangente!

    Se per certe cose la traduzione in italiano mi piace, in questa scena proprio mi ha fatto cadere le braccia...( ma qui però si torna ab origine, ovvero sul proprio "gusto")

    mannaggia a non sapere il giapponese!
     
    Top
    .
  13. Yupa
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (enju @ 20/8/2008, 12:58)
    CITAZIONE (Shara @ 20/8/2008, 12:01)
    l'ho messo solo per evidenziare la differenza che hanno fatto nel tradurre lo stesso verbo, almeno dall' inglese ( chissà cos'era in giapponese, qui ci vuole veramente un aiuto :smoke: )...

    Allora, sicuramente in giapponese c'era una costruzione del tipo "omae ga hitsuyo da", ma non e` questo il punto, perche` appunto la si puo` rendere in vari modi: ho bisogno di te, mi servi, mi sei necessario, mi sei indispensabile... Insomma in italiano ci sono tanti modi per esprimere lo stesso concetto, a me "mi sei necessario" sembra semplicemente una traduzione letterale un po' strana. Un po' peggio altre frasi del brano che hai postato...

    Sono passato quasi qui per caso e non ho neanche capito bene di che manga stiate parlando, ma... posso dire una cosa da "addetto ai lavori"?
    Che anche secondo me quasi sicuramente c'era qualcosa tipo "omae ga hitsuyō da", ma se io dovessi rendere in italiano un'espressione del genere, farei il seguente ragionamento:
    - L'espressione "naninani ga hitsuyō da" per dire di aver bisogno di qualcuno/osa è estremamente comune nei manga, è quasi uno stereotipo, oserei dire persino banale e trita e ritrita.
    - Quindi andrebbe resa con un'espressione italiana altrettanto corrente, stereotipata e banale. "Mi sei necessario", secondo me, suona troppo inusuale e innaturale. "Ho bisogno di te", è invece l'ideale, secondo me, proprio perché espressione stra-abusata... quasi un titolo da romanzetto "moccioso"! :hihi:
    Io avrei fatto così.

    Comunque, il caso in questione non è un problema di traduzione, ma di adattamento, quindi di scelte dell'adattatore (sempre sperando che l'adattatore faccia delle scelte, e non si limiti a dare solo una scorsa al testo tradotto).

    Aggiungo: le scans inglesi possono essere un buon termine di confronto, ma non vanno mai prese come oro colato. Ho avuto modo proprio oggi di buttare un occhio a quelle di Bokura ga ita e... brrrr!! :sick: :nonono:

    Ulteriore aggiunta: qualche settimana fa mi sono letto un articolo dove una traduttrice/adattatrice USA raccontava della sua esperienza nel settore, e faceva anche alcuni esempî... be', sono rimasto alquanto sconvolto dalla disinvoltura con cui la tipa tagliava interi pezzi di frasi pur di ottenere un risultato scorrevole; e a volte tagliava pezzi importanti, che io mai mi sognerei di toccare. E questa tipa non traduce scan, traduce per editori... mi pare anzi abbia tradotta qualcosa di Yuki Kaori... A questo aggiungiamo che, di norma, se il traduttore appartiene a una cultura dominante (e l'inglese ora come ora è lingua dominante), istintivamente tende a farsi meno problemi nell'adattare anche pesantamente il testo a vantaggio della propria lingua e a scapito di quella d'origine.
    Ora, non dico che questa sia la norma, ma ricordiamoci sempre che le traduzioni inglesi, anche ufficiali, non sono una bibbia.

    Alla fine l'unico testo che conta è quello originale... e a volte neanche quello, visto che con 'sta maledetta mania giapponese di sottintendere i soggetti càpita che non si capisca chi stia parlando di chi... :grrr: e persino gli autori se ne sono ormai dimenticati... :gnegne:
     
    Top
    .
  14. Vitani
     
    .

    User deleted


    Sto leggendo ora il primo numero di Sugar Sugar Rune della Star Comics... e mi chiedevo... hanno chiamato Chocolat "Chocola"... ma non era meglio adattarlo alla francese, Chocolat appunto? La pronuncia quella è! Insomma, scritto così a parere mio non ha molto senso, anzi è proprio sbagliato... >_>
     
    Top
    .
  15. Upelel & co.
     
    .

    User deleted


    Ho confrontato alcuni dialoghi originali di Versailles no Bara con l'edizione D/visual e c'è una cosa che mi ha infastidito.
    Nel primo volume, quando Andre giura che darà la sua vita per Oscar, in lingua originale dice: "Oscar...ore wa itsuka...omae no tame ni inochi wo suteyou... omae ga kyou, kono ore no tame ni inochi wo kaketekureta you ni...itsuka omae no tame ni, Andre wa kono inochi wo kakeru zo".

    Tradotta (correggetemi se sbaglio) questa frase dovrebbe essere:
    "Oscar...un giorno io...sacrificherò la mi vita per te...come tu oggi ha rischiato la vita per me...un giorno per te...io, Andre, darò questa mia vita".

    D/visual ha tradotto: "Oscar, sono pronto a sacrificare la vita per te! Esattamente come hai rischiato la tua per me. Te ne sarò riconoscente per sempre e ti dedicherò la mia esistenza".
    Ecco, è la seconda parte che non mi è piaciuta per niente. Per quale motivo inventarsi il discorso della 'riconoscenza' se in originale Andre non lo dice?
    L'avranno fatto per differenziarsi dalle altre edizioni italiane del manga? Non ho sottomano l'edizione Planet e non posso confrontare.

    Comunque, l'adattamento D/visual di questa frase, per me molto importante, non mi è piaciuto, è un po' freddino. Sembra quasi che Andre dedicherà la sua vita ad Oscar solo per gratitudine.
    Per quanto riguarda il resto non ho trovato grandi differenze ma è anche vero che non ho avuto tempo di confrontare pagina per pagina.
    Attendo con ansia i prossimi volumetti.

    [edit]
    Nell'edizione Planet la frase è riportata come:
    "Oscar...un giorno ti ricambierò con la vita. Oggi hai rischiato la tua per me. Un giorno offrirò la mia per te...".



    ______________
    CITAZIONE (Vitani @ 3/11/2008, 23:51)
    Sto leggendo ora il primo numero di Sugar Sugar Rune della Star Comics... e mi chiedevo... hanno chiamato Chocolat "Chocola"... ma non era meglio adattarlo alla francese, Chocolat appunto? La pronuncia quella è! Insomma, scritto così a parere mio non ha molto senso, anzi è proprio sbagliato... >_>

    Mi sa tanto che 'Chocola' sia il nome originale dato dall'autrice.........

    Edited by Upelel & co. - 16/11/2008, 12:24
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6088 views
  Share  
.