Shoujo Manga Outline :: FORUM ::

Traduzioni & Adattamenti

nel caso qualcosa non ci "suonasse" corretto XD

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Phoenix_Bellamy
     
    .

    User deleted


    Il punto è che non è chiaro se di debba leggere "Ciocolà" o "Shokora" ... Visto il suono del giapponese, propendo per il secondo.
    Visto che poi, come si diceva nel topic di Sugar Sugar Rune per Ice hanno scritto Aisu.
     
    Top
    .
  2. Demelza
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    "Ciocolà" o "Shokora"

    è francese, la pronuncia di "Chocolat" sarebbe Sciocolà ^^ Quindi il nome scelto dalla anno e riadattato in giapponese, non fa altro che riprendere il suono esatto della pronuncia di Chocolat
     
    Top
    .
  3. Phoenix_Bellamy
     
    .

    User deleted


    Sì, ma non so quanti lettori lo possano capire se la Planet sceglie "Chocola" ...
     
    Top
    .
  4. Demelza
     
    .

    User deleted


    La Star^^
    ma non basterebbe una piccola nota ad inizio albo che spiega come "Chocolat" sia un nome di origine francese che si pronuncia "Sciocolà"? O_O
    Non vedo perchè le case editrici italiane debbano sempre complicarsi la vita ;_;
     
    Top
    .
  5. Deda
     
    .

    User deleted


    Dunque in un disegno la Anno scrive il nome di Chocolat in romajo Chocola.
    Loro hanno ripreso quella scritta.

    Tuttavia non hanno calcolato il fatto che la Anno lo ha scritto a quel modo sennò i suoi connazionali leggevano la T... o non sapevano che farsene della T alla fine.

    Una noticina andrebbe messa solo per precisare il fatto che tutta la storia ha un che di francofono fortemente innestato nella lingua.

    Il nome scelto da Chocolat in Giapponese è Shokora... ma da qualche parte sarebbe carino trovare una noticina che dice che il nome di Chocolat si legge Shokorà in giapponese e Chocolà in francese.
     
    Top
    .
  6. Alessia-chan
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Deda @ 17/11/2008, 11:32)
    Dunque in un disegno la Anno scrive il nome di Chocolat in romajo Chocola.
    Loro hanno ripreso quella scritta.

    Tuttavia non hanno calcolato il fatto che la Anno lo ha scritto a quel modo sennò i suoi connazionali leggevano la T... o non sapevano che farsene della T alla fine.

    Una noticina andrebbe messa solo per precisare il fatto che tutta la storia ha un che di francofono fortemente innestato nella lingua.

    Il nome scelto da Chocolat in Giapponese è Shokora... ma da qualche parte sarebbe carino trovare una noticina che dice che il nome di Chocolat si legge Shokorà in giapponese e Chocolà in francese.

    LOL e purtroppo questo non è l'unico caso! Succede quasi in tutti i romaji messi direttamente delle riviste che poi le case che portano il manga in altri paesi traducono in modo sbagliato il nome solo perchè c'era un romaji della parola. Un giorno ci dovrò fare una tesi universitaria sul problemi che è il romaji scritto anche superficialemente e sui gravi danni espressivi che questo provoca quando una casa editrice straniere viene così a riportare quello stesso nome preso dal romaji. (e la maggior parte delle volte, come ha detto Deda, è solo per aiutare nella pronunciazione dello stesso i connazionali, e allo stesso tempo per aiutare gli stranieri a leggere le scritte giapponesi)

    Anche perchè se ci pernsiamo, il Romaji è nato solo per aiutare gli stranieri a pronunciare parole giapponesi che se no avrebbero tutti sbagiato. Classico esempio è una delle parole più conosciute quale Tokyo, che però corettamente è Toukyou! Ma vaglielo a speigare agli stranieri che quelle U alla fine delle O sono solo di allungamento della O che diventa profonda, e non una pronuncia effettiva delle U. XD Anche perchè se uno in giapponese sul kanji scrivesse solo Tokyo stai pur certo che la sensei ti mette una bella X(Dame/Bastu) segnandoti errore!
     
    Top
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (Alessia-chan @ 17/11/2008, 12:41)
    Anche perchè se ci pernsiamo, il Romaji è nato solo per aiutare gli stranieri a pronunciare parole giapponesi che se no avrebbero tutti sbagiato. Classico esempio è una delle parole più conosciute quale Tokyo, che però corettamente è Toukyou! Ma vaglielo a speigare agli stranieri che quelle U alla fine delle O sono solo di allungamento della O che diventa profonda, e non una pronuncia effettiva delle U. XD

    E` "corretto" solo se lo scrivi in kana, se lo trascrivi in romaji gli unici due sistemi ufficialmente riconosciuti sono l'hepburn e il kunrei, che per il suono "o lunga" prevedono l'uno la o con il trattino dell'allungamento sopra, la doppia o l'altro. La trascrizione"ou" e` un'influenza dell'hiragana, viene chiamata wapuro (word processor) romaji, e si e` diffusa verosimilmente insieme ai computer proprio perche`usata quando si digita sulla tastiera. Scusate l'off topic. :inchino:
     
    Top
    .
  8. Deda
     
    .

    User deleted


    lo sai che a me a scuola hanno insegnato sia Hepburn che il wapuro?
    Comunque penso che il wapuro me lo avessero insegnato così non sbagliavo le doppie in hiragana XDDD
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (Deda @ 17/11/2008, 13:16)
    lo sai che a me a scuola hanno insegnato sia Hepburn che il wapuro?
    Comunque penso che il wapuro me lo avessero insegnato così non sbagliavo le doppie in hiragana XDDD

    Beh, ognuno poi e` libero di trascrivere come preferisce, eh! Solo che il wapuro e` un sistema che puo` andar bene (in un certo senso) per i giapponesi o per chi sa il giapponese, per chi non sa il giapponese e` solo fuorviante.
     
    Top
    .
  10. Deda
     
    .

    User deleted


    comunque io l'utilità ce la trovavo proprio per il fatto che poi, quando facevo il dettato in hiragana... non sbagliavo XDDDD solo che, quando non hai le macron sulla tastiera allora ecco uso il wapuro... ma per Tokyo no, anche perché non uso il nome giapponese, uso quello italiano così come Londra non la chiamo london.
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    Nel mezzo del cammin della mia vita mi ritrovai per una selva oscura...

    Group
    Member
    Posts
    4,284
    Location
    chè la diritta via era smarrita...ed è da un po' che più non l'ho trovata!

    Status
    Offline
    Ho notato che in Caramel milk tea,da poco uscito per la Flashbook,il vezzeggiativo di un personaggio,chiamato dalla sua amica d'infanzia...Shiro-chan in originale,è diventato Piccolo Shiro in italiano..
    ormai i suffissi san,chan,kun ecc sono conosciuti un po' da tutti i lettori di manga..mi è sembrato un adattamento eccessivo..
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Senti Nadeshiko,poni il caso che ciò in cui una persona ha sempre creduto a un certo punto, a causa di uno stimolo esterno,cambi...in tal frangente,se il nuovo modo di essere la rendesse più felice di quanto fosse prima non sarebbe qualcosa di magnifico?

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    8,916
    Location
    che mondo sarebbe senza nutella? IL MIO!!!

    Status
    Anonymous
    Posso fare una domanda? la mia è più che altro una curiosità...nion una osservazione su un dubbio adattamento, ma credo che vada comunque messo qui.

    rileggendo il vol 41 di glass no kamen mi è sorto un dubbio che non so se qualcuno qui può chiarirmi o meno... in pratica c'è il momento in sui la Tsukikage parla a Genzo del fatto che Maya è innamorata e parla della persona di cui Maya è innamorata.
    Ora nella traduzione Italiana della Star le parole esatte sono:"mi ha chiesto se esistono veramente le anime gemelle! io le ho risposto di si! anche se non so di chi si è innamorata sono certa che si tratti di qualcuno che nessuno si aspetta e che sconcerterebbe anche me...è meraviglioso che sia successo alla vigilia dello spettacolo della Dea Scarlatta"

    io a questo "sconcerterebbe" generalmente ho dato una sfumatura negativa nel senso di causare grave turbamento... ma mi chiedevo se effettivamente è così o meno... quindi lo chiedo a voi postando la tavola originale, magari si può capire da quella, io di giapponese no ne capisco nulla considerato che non conosco la lingua,ma so che le sfumature a volte sono molto nette nella lingua giapponese, potreste aiutarmi?
    :booh:
    image
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    Mi sa che non ho capito

    Group
    Member
    Posts
    3,280
    Location
    Treviso

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (lady margareth @ 23/11/2008, 14:34)
    Ho notato che in Caramel milk tea,da poco uscito per la Flashbook,il vezzeggiativo di un personaggio,chiamato dalla sua amica d'infanzia...Shiro-chan in originale,è diventato Piccolo Shiro in italiano..
    ormai i suffissi san,chan,kun ecc sono conosciuti un po' da tutti i lettori di manga..mi è sembrato un adattamento eccessivo..

    Ooooh, questo me l'ero perso. Bene! Rispondo dopo un anno suonato! Evvai! XD
    Comunque, hai ragione. Infatti ho istruito la traduttrice affinché non mi tirasse più fuori adattamenti del genere. Il fatto è che traduce anche per altri editori, che osservano regole di adattamento molto diverse dalle nostre, e a volte può capitare di fare un po' di confusione.
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Advanced Member

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    4,122
    Location
    Musashi no kuni

    Status
    Offline
    QUOTE (simply_me @ 18/11/2009, 15:22)
    Posso fare una domanda? la mia è più che altro una curiosità...nion una osservazione su un dubbio adattamento, ma credo che vada comunque messo qui.

    rileggendo il vol 41 di glass no kamen mi è sorto un dubbio che non so se qualcuno qui può chiarirmi o meno... in pratica c'è il momento in sui la Tsukikage parla a Genzo del fatto che Maya è innamorata e parla della persona di cui Maya è innamorata.
    Ora nella traduzione Italiana della Star le parole esatte sono:"mi ha chiesto se esistono veramente le anime gemelle! io le ho risposto di si! anche se non so di chi si è innamorata sono certa che si tratti di qualcuno che nessuno si aspetta e che sconcerterebbe anche me...è meraviglioso che sia successo alla vigilia dello spettacolo della Dea Scarlatta"

    io a questo "sconcerterebbe" generalmente ho dato una sfumatura negativa nel senso di causare grave turbamento... ma mi chiedevo se effettivamente è così o meno... quindi lo chiedo a voi postando la tavola originale, magari si può capire da quella, io di giapponese no ne capisco nulla considerato che non conosco la lingua,ma so che le sfumature a volte sono molto nette nella lingua giapponese, potreste aiutarmi?
    :booh:

    Allora, il verbo in questione e` 戸惑う "tomadou", che letteralmente vuol dire "essere disorientato", "essere sconcertato", "sentirsi perplesso", e viene usato quando uno davanti a un problema non sa cosa fare. Il problema e` un altro, ho letto e riletto questa frase, ma anche se non me la sento di escludere totalmente l'interpretazione data nel volume italiano, io personalmente la interpreto diversamente, ovvero:
    non so di chi sia innamorata, ma sono certa che si tratti di qualcuno di talmente inaspettato da esserne turbata lei stessa.
     
    Top
    .
  15.  
    .
    Avatar

    Senti Nadeshiko,poni il caso che ciò in cui una persona ha sempre creduto a un certo punto, a causa di uno stimolo esterno,cambi...in tal frangente,se il nuovo modo di essere la rendesse più felice di quanto fosse prima non sarebbe qualcosa di magnifico?

    Group
    Moderatore Globale
    Posts
    8,916
    Location
    che mondo sarebbe senza nutella? IL MIO!!!

    Status
    Anonymous
    grazie mille enju!!!

    CITAZIONE
    Allora, il verbo in questione e` 戸惑う "tomadou", che letteralmente vuol dire "essere disorientato", "essere sconcertato", "sentirsi perplesso", e viene usato quando uno davanti a un problema non sa cosa fare. Il problema e` un altro, ho letto e riletto questa frase, ma anche se non me la sento di escludere totalmente l'interpretazione data nel volume italiano, io personalmente la interpreto diversamente, ovvero:
    non so di chi sia innamorata, ma sono certa che si tratti di qualcuno di talmente inaspettato da esserne turbata lei stessa.

    andiamo bene! di male in peggio! :gnegne: non solo sta a significare una confusione proprio in sè il termine, ma in più c'è la possibilità di una traduzioe completamente differente!
    aiuto... adesso sto più confusa di prima :bloo:

    allora... quindi, cercando di capirci.... è molto probabile che la Tsukikage non si riferisse a sè ma a Maya?
    e in questo caso allora il turbamento è legato proprio al fatto che lei(Maya) si senta confusa e non sappia cosa fare?
    cavolo! ha tutt'un altro significato!
     
    Top
    .
242 replies since 9/5/2006, 19:50   6087 views
  Share  
.