-
.CITAZIONE (johan_ribert @ 13/5/2006, 00:45)CITAZIONE (Ami @ 12/5/2006, 21:49)A me viene in mente Rough in cui viene tirata in ballo la Cuccarini e dove Keisuke pare somigli a Eros Ramazzotti o Gary dei Take That.. Nomi originali e una bella nota a lato no ne?
Quando hanno pubblicato Rough erano altri tempi
Pensa che a un certo punto c'è un volantino con scritto "Leggete Kappa Magazine"....
Adachi mette spesso pubblicità di altri suoi manga o di Shonen Sunday... lì cambiarono con K... in effetti l'adattamento di Rough era pessimo coi riferimenti italici, i tempi son cambiati... ma vedremo con Misora... ci son dei pezzi con gag su giochi di parole, tipo le mazze da golf, chissà che tirano fuori... io propendo per le note ma la Star non le usa.... -
Ami.
User deleted
Vero, se non sbaglio anche in un altro manga di Adachi viene modificata la pubblicità.. uhm.. Slow Step forse?
Proprio perchè Rough è stato uno dei primi e perciò è stato anche parecchio bistrattato io spero sempre in una ristampa con i fiocchi... -
.CITAZIONE (Ami @ 13/5/2006, 12:54)Vero, se non sbaglio anche in un altro manga di Adachi viene modificata la pubblicità.. uhm.. Slow Step forse?
Proprio perchè Rough è stato uno dei primi e perciò è stato anche parecchio bistrattato io spero sempre in una ristampa con i fiocchi..
Sì, se non ricordo male la pubblicità al cinema... la ristampa di Rough riadattato e ritradotto... ci credo poco, per lo meno da Star...
Uh... di Misora volevo aggiungere... che nel primo numero dovrebbero spiegare anche il doppio senso del titolo... Misora è il nome della protagonista, ma la frase potremmo anche adattarla con qualcosa tipo "per sempre un cielo azzurro".... -
johan_ribert.
User deleted
Da Redrum n 2
"Se non vogliamo caricarci quel povero cristo in spalla, dobbiamo cercare di ristabilire la linea..."
. -
.CITAZIONE (johan_ribert @ 17/5/2006, 22:13)Da Redrum n 2
"Se non vogliamo caricarci quel povero cristo in spalla, dobbiamo cercare di ristabilire la linea..."
io non lo leggo ma sono rimasta anche io così
secondo me un altro manga con delle traduzioni strane è Rensie: a volte ci sono dei dialoghi che devo rileggere più volte per capire di cosa parlano. -
§Lum§.
User deleted
Comunque pantegana si dice anche Roma, visto che tutti conoscono quelle del Tevere.
Viceversa una mia amica amica di Udine mi ha chiesto cosa fossero.... -
Yupa.
User deleted
CITAZIONE (§Lum§ @ 18/5/2006, 17:08)Comunque pantegana si dice anche Roma, visto che tutti conoscono quelle del Tevere.
Viceversa una mia amica amica di Udine mi ha chiesto cosa fossero...
La pantegana, eccola qua!
Come vedete, invece di "pantegana", si sarebbe potuto mettere direttamente anche surmolotto!. -
°Yuzuria.
User deleted
CITAZIONE (Demelza @ 9/5/2006, 20:55)ah me così di getto, viene in mente il famoso "bacio della pace" di Hot Gimmick
Adesso ditemi voi: nelle scansioni inglesi era "consensual kiss".. come si può dire bacio della pace? che italiano è?
Neanche a me è piaciuto troppo...l'ho trovato stucchevole.... -
Deda.
User deleted
dalle mie parti non ci sono le pantegane, ci sono le nutrie. quindi io ci ho messo un bel po' a capire cosa fossero.... O_O ma usare il termine comune "ratto" o "topo di fogna" non andava bene?
tutti i manga di hiromoto sono pieni di epiteti che in lingua non esisoriginale non esistono....
la star comunque si inventa dei dialoghi di sana pianta e lo sappiamo.. -
.
Povere pantegane, quanto immeritato odio verso queste simpatiche bestioline... . -
saiyuki.
User deleted
ma nutrie e pantegane non sono la stessa cosa...lol ....se mettevano ratto era meglio.... . -
cat009.
User deleted
Ma io credo che abbiano messo Pantegane solo perchè Serge parlava in romano...... e le Pantegane sono i ratti in dialetto romano... e in effetti per molti puo' essere incomprensibile!!!!
Ma perchè serge parlava romano??? Cioè nell'edizione Jap lui parla un diletto giapponese??. -
saiyuki.
User deleted
...si dice pantegane anche in veneto..... . -
Yupa.
User deleted
CITAZIONE (§Lum§ @ 8/8/2007, 23:47)Solo un appuntino.. "la yukata" non si può sentire... Da quando in qua i termini stranieri si adattano al feminile?
Perché, è proibito?
Hai mai sentito parlare della katana? O forse i samurai combattono stringendo in pugno il loro katana?
In giapponese i termini non hanno genere, quindi, se volessimo, potremmo adattarli come meglio ci pare.. -
Misato-san (AYW).
User deleted
CITAZIONE (Yupa @ 9/8/2007, 11:42)CITAZIONE (§Lum§ @ 8/8/2007, 23:47)Solo un appuntino.. "la yukata" non si può sentire... Da quando in qua i termini stranieri si adattano al feminile?
Perché, è proibito?
proibito no, brutto brutto brutto si'.
La katana e' un altro discorso... va al femminile perche' qui viene usato accordato a spada.
.